Translate

сряда, 2 май 2012 г.

Уолт Уитман: Ти ли си новият мъж, когото привличам? ...

Walt Whitman





Ти ли си новият мъж, когото привличам?
Да започнем с предупреждението - аз несъмнено съм далеч
              по-различен от това, което допускаш;
допускаш ли, че ще откриеш в мен идеала си?
Мислиш ли, че е толкова лесно да ме накараш да ти стана
              любовник?
Мислиш ли, че приятелството ми ще бъде истинско
              удоволствие?
Мислиш ли, че съм верен и предан?
Откриваш ли нещо повече в мен, освен тази фасада, този
              спокоен и търпелив нрав?
Допускаш ли, че вървиш по вярна следа, към истински смел
              мъж?
А не ти ли хрумна, о, мечтателю, че всичко може да е
              привидност, илюзия?
1860


Петя Глеридис, превод

Paz de la Huerta photographed by Mark Squires



МАЙКА И ДЕТЕ

Гледам спящото дете, сгушено на майчината гръд -
спят майка и дете, притихнали. И аз ги съзерцавам дълго,
                                                                                                           дълго.

1881-82

Превод от английски: Венцеслав Константинов


Paz de la Huerta

Няма коментари: